Поделиться с друзьями:

вторник, 1 июля 2014 г.

Немного занимательного английского на тему вышивки


И снова здравствуйте!

Сегодня будет образовательная публикация )))

 Помните, я вышивала ангела из журнала Cross Country Stitching? Не так давно я узнала, что стиль вышивки крестом Cross Country - это так называемое вышивание "по цветам" (или по символам, когда вначале вышиваешь полностью один цвет (либо символ), потом другой, а начинаешь с самого заметного цвета). Но я специально уточняла у американок, они говорят что в случае с названием журнала речь идет именно о деревенской направленности вышивки (декорирование уютного деревенского домика), как я и предполагала. Да и посещение официального сайта журнала послужило лишний раз подтверждением моих догадок ^^

Вообще из своего общения с зарубежными англоговорящими вышивальщицами я познала несколько новых слов и сокращений, которыми они активно пользуются. Правда ведь интересно узнать, какие специальные слова используют наши зарубежные братья по оружию сестры по рукоделию, что значат все эти Danish, SABLE, frog, UFO? )) 

Так что окунемся в атмосферу английского языка, который я очень люблю за игру слов и юмор, который по-русски не всегда можно объяснить (но это уже совсем другая история). 


[Пожалуйста, обратите внимание, что информацию из этой статьи разрешается копировать только при проставлении прямой ссылки на мой блог. Благодарю за понимание!]

Итак, приступим:

1) Danish - датский стиль - когда вышиваются сначала половинки крестиков в одну сторону (например, целый ряд или даже фрагмент, неважно, по горизонтали или вертикали), а потом закрываются второй половинкой. То, как советуют вышивать в большинстве наборов. Думаю, потому, что расход ниток минимальный. У нас я даже и не знаю, есть ли русский аналог этому слову, в смысле. называют ли как-нибудь по-особенному это наши рукодельницы?


2) English - английский стиль - когда каждый крестик закрывается отдельно, как противоположность стилю Danish. Расход ниток, понятное дело, увеличивается. Как и в предыдущем случае, русского аналога не знаю))


3) Cross Country - Cross - пересекать//крестик, Country - деревня//страна//загородное хм...пространство))) о нем я писала выше.

4) UFO - un-finished object (незаконченный объект, по-нашему "долгострой") - вышивка, которая убралась в долгий ящик и ты ее все никак не можешь закончить. Забавно то, что эта аббревиатура соответствует еще и unidentified flying object - неопознанный летающий объект, НЛО.

5) WIP - work in progress - текущий проект, та вышивка, над которой сейчас работаешь. У нас вышивальщицы говорят просто "процесс".


6) ORT - old raggedy threads - старые обветшалые нитки, если переводить дословно, а вообще используется для названия маленьких никчемных остатков ниток. Но кто-то еще и говорит, что Ort это устаревшее слово, а не аббревиатура. Не знаю, как их называют вышивальщицы, я обычно про себя зову их так, как и назвала -  "никчемные остатки" ))) Я люблю по ним судить, сколько я навышивала за день, - когда их много, сразу кажется, что большую работу проделала. А еще они у меня по всей комнате распространены.

7) Frog/frogging -  to rip out - распарывать[Frog это лягушка по-английски] Потому что американки полагают, что если произносить "rip it" многократно, это похоже на кваканье лягушки)) и еще кто-то упомянул что вот это RO в середине слова FROG это и есть "Rip Out", что значит G никто так и не придумал, а F.... ну, думаю, те, кому хоть раз приходилось распарывать свою работу (да и вообще переделывать что-либо) легко найдут соответствующее словечко из такого немногословного английского языка ))))


8) Confetti - конфетти - одиночные крестики, "одиночки". Очень лаконично, в тему, а главное сразу как-то веселее воспринимается. Потому что одиночные крестики - это, без обиняков, беда. Если они находятся среди других крестиков, то это еще полбеды - подумаешь, получаются кривыми и портят изнанку, но вот если они находятся на незашиваемом пространстве, в качестве, скажем, снега (или того же конфетти) - тут придется помучиться, вышивая каждый крестик отдельно (за редким исключением), чтобы протяжки не просвечивали на лице и не получилось вот так:


9) S.E.X. - Stash Enhacement Experience - впечатления/переживания от прироста [рукодельных] запасов. Можно перевести и как сам факт покупки каких-то предметов, а не впечатления от него. Даже не факт покупки, а целый процесс, начиная от того, что увидел какую-то схему -> смотришь, что для нее нужно -> сравниваешь с тем, то уже есть -> находишь то, чего нет в запасах -> на радостях бежишь покупать. 
В общем, многогранная аббревиатура. Наши русские вышивальщицы называют это словом "хомяк" и всеми производными (захомячить, хомякоз и т.п.), ибо подобно хомяку, который тащит запасы в свою нору, рукодельницы также любят закупаться всякими приблудами. Хотя мне куда больше нравится английский вариант. Здесь опять же присутствует игра слов, потому что эти впечатления от пополнения своих запасов вызывают...хм скажем так, приятные ощущения))) Вот я например, когда назаказывала кучу всего после Нового года, была на седьмом небе ^^


10) SABLE - Stash Acquisition Beyond Life Expectancy - приобретение запасов свыше ожидаемой продолжительности жизни. У нас это называют также производными от "хомяка", что-то вроде "хомяк победил жабу" [имеется в виду та жаба, которая душит и не дает деньги разбазаривать], "хомяк сошел с ума, уже весь дом вышивками завален и шкаф не закрывается, а он все тащит". Ну, в общем, аббревиатуры у нас я не встречала)) Наш язык настолько велик и могуч, что сокращать его - преступлениие кхкх. Мне тут даже и фотографировать-то нечего, т.к. у меня запасы в пределах разумного и выполнимого. Пока что :D



На этом у меня все,  урок окончен)))
Надеюсь, вам было интересно! 

P.S. А по-китайски "вышивка крестом" это 十字绣 [shízìxiù] [шыцзы сю (да простят меня китаисты), для тех, кто не знаком с пиньинем - именно ШЫ через Ы, как показатель того, что Ш не смягчается]- переводится как "шить иероглифом "десять". Вон тот первый иероглиф, похожий на плюсик, это и есть иероглиф десять))

9 комментариев:

  1. Маша, спасибо за ликбез. Некоторых моментов, к своему стыду, я не знала.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Таня, всегда пожалуйста! Надеюсь, этот пост сделает общение с англоговорящими "коллегами" более приятным)))

      Удалить
  2. очень познавательно, спасибо!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Татьяна, очень рада, что статья понравилась! Спасибо за комментарий)))

      Удалить
  3. Машуля, как я рада, что нашла в твоём архиве такой чудесный пост!
    Поняла, что у меня уже SABLE в 10-ой степени)))))))
    Одной жизни точно не хватит)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Наташа, ого, как далеко ты забрела! Рада, что статья оказалась полезной))) Эх, я тоже поняла, что у меня тоже уже дело близится к SABLE. Надо начинать нещадно истреблять все свои запасы (хотя куда там, как только что-то начинает заканчиваться, я тут же впадаю в панику и при первой возможности заказываю еще!))))

      Удалить
  4. Ого! Как интересно!!! Столько полезных сведений!
    Маша, тебе уже можно книгу писать!:))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Аня, спасибо! Рада, что статья понравилась)) Как же давно это было! Да ну, ты что, какая книга - не о чем писать будет)) Тут максимум на брошюру наберется!

      Удалить
    2. Маша, да твой блог - это уже целая книга всяких полезностей, кладезь информации!:))
      Я серьёзно думаю, что ты можешь написать книгу о дизайнах, о том, как всё это составлять, рисовать схемы, как превращать вышивку в полезные вещи(и не одну):), подумай об этом обязательно!!!:)

      Удалить

Буду очень рада вашим отзывам и комментариям! *К слову, комментарии можно оставлять, даже если вы не зарегистрированы - просто выберите поле "Анонимный" или "Имя/URL" в выпадающем списке.